тэхнічны пераклад. Дакладна і аператыўна

Паняцце тэхнічнага перакладу вельмі шырока. Пад гэтым тэрмінам разумеецца любы пісьмовы, ня мастацкі пераклад. Да гэтай катэгорыі адносяць пераклад розных:

  • інструкцый,
  • тэхнічнай дакументацыі,
  • апісанняў вытворчых працэсаў,
  • пылу,
  • кіраўніцтваў карыстальніка,
  • камерцыйных прапаноў,
  • чарцяжоў і схем.

Прыватным выпадкам тэхнічнага перакладу можна лічыць пераклад медыцынскай літаратуры, рэцэптаў, гісторый хваробы.

тэхнічны пераклад. Дакладна і аператыўна

асаблівасці тых. перакладу

З пункту гледжання працаёмкасці, тэхнічны пераклад складаней літаратурнага. Калі праца над мастацкім тэкстам патрабуе ад перакладчыка толькі выдатных ведаў мовы і добрага літаратурнага склада, то спецыяліст, які працуе над тэхнічнымі тэкстамі, павінен выдатна разбірацца ў прадмеце перакладу. Менавіта таму, усе перакладчыкі, якія працуюць у гэтай нішы, маюць дзве вышэйшыя адукацыі. Першае - лінгвістычнае, а другое - тэхнічнае.

Тэхнічны пераклад мае шэраг асаблівасцяў. Тэкст павінен быць цалкам пазбаўлены эмацыйна афарбоўкі і ацэначных меркаванняў - толькі сухія факты. Усе змяшчаюцца ў тэксце тэрміны павінны мець адназначную трактоўку. Выкарыстанне сінонімаў для аднаго і таго ж паняцця недапушчальна, нават калі ў выніку шматразовага паўтарэння аднаго і таго ж слова, тэкст губляе прыгажосць. Пры перакладзе тэхнічнага тэксту для буйных кампаній, часта звяртаюцца да падобных паслугах, перакладчыку варта азнаёміцца ​​з больш раннімі перакладамі і ў сваёй працы прытрымлівацца ўжо прынятай тэрміналогіі.

Таксама важна выконваць сінтаксічную структуру тэксту. візуальна, пераклад не павінен адрознівацца ад зыходнага тэксту. Такое адзінства структуры ў значнай ступені спрашчае ўспрыманне інфармацыі.

Звярніце ўвагу! Калі ў перакладчыка ўзнікаюць цяжкасці з разуменнем тэксту або інтэрпрэтацыяй таго ці іншага тэрміна, да працы прыцягваецца спецыяліст у гэтай галіне, які дае адпаведныя тлумачэнні.

Дзе лепш заказваць тэхнічны пераклад?

Паслугі па тэхнічным перакладзе аказваюць шмат перакладчыкі. Сярод іх як прафесійныя бюро, так і прыватныя перакладчыкі. Нягледзячы на ​​тое, што паслугі прыватнікаў стаяць на 15-20% танней, для выканання тэхнічнага перакладу варта звяртацца ў прафесійныя бюро. Выдатна зарэкамендавала сябе на ўкраінскім рынку кампанія «Стоп».

Бюро перакладаў Харкаў https://spring-perevod.com/ карыстаецца вялікай папулярнасцю сярод жыхароў горада. спецыялісты, якія працуюць там, маюць вышэйшую кваліфікацыю, а бюро нясе адказнасць за дакладнасць выкананай працы, што зводзіць верагоднасць узнікнення памылак практычна да нуля. Замовіць тех.перевод У Харкаве прама зараз вы можаце па т: +38 (068) 880-83-94.

 

Ацаніце артыкул
Дадайце каментарый