Технічний переклад. Достовірно і оперативно

Поняття технічного перекладу дуже широко. Під цим терміном розуміється будь-який письмовий, не художній переклад. До цієї категорії відносять переклад різних:

  • інструкцій,
  • технічної документації,
  • описів виробничих процесів,
  • пилу,
  • керівництв користувача,
  • комерційних пропозицій,
  • креслень і схем.

Окремим випадком технічного перекладу можна вважати переклад медичної літератури, рецептів, історій хвороби.

Технічний переклад. Достовірно і оперативно

особливості тих. перекладу

З точки зору трудомісткості, технічний переклад складніше літературного. Якщо робота над художнім текстом вимагає від перекладача тільки відмінних знань мови і хорошого літературного стилю, то фахівець, працює над технічними текстами, повинен відмінно розбиратися в предметі перекладу. Саме тому, всі перекладачі, що працюють в цій ніші, мають дві вищі освіти. Перше - лінгвістичне, а друге - технічне.

Технічний переклад має ряд особливостей. Текст повинен бути повністю позбавлений емоційно забарвлення і оціночних суджень - тільки сухі факти. Все що містяться в тексті терміни повинні мати однозначне трактування. Використання синонімів для одного і того ж поняття неприпустимо, навіть якщо в результаті багаторазового повторення одного і того ж слова, текст втрачає красу. При перекладі технічного тексту для великих компаній, часто вдаються до подібних послуг, перекладачеві слід ознайомитися з більш ранніми перекладами і в своїй роботі дотримуватися вже прийнятої термінології.

Також важливо дотримуватися синтаксичну структуру тексту. візуально, переклад не повинен відрізнятися від початкового тексту. Така єдність структури в значній мірі спрощує сприйняття інформації.

Зверніть увагу! Якщо у перекладача виникають труднощі з розумінням тексту або інтерпретацією того чи іншого терміна, до роботи залучається фахівець в цій області, який дає відповідні пояснення.

Де краще замовляти технічний переклад?

Послуги з технічного перекладу надають багато перекладачів. Серед них як професійні бюро, так і приватні перекладачі. Незважаючи на те, що послуги приватників стоять на 15-20% дешевше, для виконання технічного перекладу варто звертатися в професійні бюро. Відмінно зарекомендувала себе на українському ринку компанія «Стоп».

Бюро перекладів Харків https://spring-perevod.com/ користується великою популярністю серед жителів міста. фахівці, що працюють там, мають вищу кваліфікацію, а бюро несе відповідальність за точність виконаної роботи, що зводить імовірність виникнення помилок практично до нуля. Замовити тех.перевод У Харкові прямо зараз ви можете по т: +38 (068) 880-83-94.

 

Оцініть статтю
Додати коментар