Поняття технічного перекладу дуже широко. Під цим терміном розуміється будь-який письмовий, не художній переклад. До цієї категорії відносять переклад різних:
- інструкцій,
- технічної документації,
- описів виробничих процесів,
- пилу,
- керівництв користувача,
- комерційних пропозицій,
- креслень і схем.
Окремим випадком технічного перекладу можна вважати переклад медичної літератури, рецептів, історій хвороби.
особливості тих. перекладу
З точки зору трудомісткості, технічний переклад складніше літературного. Якщо робота над художнім текстом вимагає від перекладача тільки відмінних знань мови і хорошого літературного стилю, то фахівець, працює над технічними текстами, повинен відмінно розбиратися в предметі перекладу. Саме тому, всі перекладачі, що працюють в цій ніші, мають дві вищі освіти. Перше - лінгвістичне, а друге - технічне.
Технічний переклад має ряд особливостей. Текст повинен бути повністю позбавлений емоційно забарвлення і оціночних суджень - тільки сухі факти. Все що містяться в тексті терміни повинні мати однозначне трактування. Використання синонімів для одного і того ж поняття неприпустимо, навіть якщо в результаті багаторазового повторення одного і того ж слова, текст втрачає красу. При перекладі технічного тексту для великих компаній, часто вдаються до подібних послуг, перекладачеві слід ознайомитися з більш ранніми перекладами і в своїй роботі дотримуватися вже прийнятої термінології.
Також важливо дотримуватися синтаксичну структуру тексту. візуально, переклад не повинен відрізнятися від початкового тексту. Така єдність структури в значній мірі спрощує сприйняття інформації.
Зверніть увагу! Якщо у перекладача виникають труднощі з розумінням тексту або інтерпретацією того чи іншого терміна, до роботи залучається фахівець в цій області, який дає відповідні пояснення.
Де краще замовляти технічний переклад?
Послуги з технічного перекладу надають багато перекладачів. Серед них як професійні бюро, так і приватні перекладачі. Незважаючи на те, що послуги приватників стоять на 15-20% дешевше, для виконання технічного перекладу варто звертатися в професійні бюро. Відмінно зарекомендувала себе на українському ринку компанія «Стоп».
Бюро перекладів Харків https://spring-perevod.com/ користується великою популярністю серед жителів міста. фахівці, що працюють там, мають вищу кваліфікацію, а бюро несе відповідальність за точність виконаної роботи, що зводить імовірність виникнення помилок практично до нуля. Замовити тех.перевод У Харкові прямо зараз ви можете по т: +38 (068) 880-83-94.