Понятие технического перевода очень обширно. Под этим термином понимается любой письменный, не художественный перевод. К этой категории относят перевод различных:

  • инструкций,
  • технической документации,
  • описаний производственных процессов,
  • смет,
  • руководств пользователя,
  • коммерческих предложений,
  • чертежей и схем.

Частным случаем технического перевода можно считать перевод медицинской литературы, рецептов, историй болезни.

Технический перевод. Достоверно и оперативно

Особенности тех. перевода

С точки зрения трудоемкости, технический перевод сложнее литературного. Если работа над художественным текстом требует от переводчика только отличных знаний языка и хорошего литературного слога, то специалист, работающий над техническими текстами, должен отлично разбираться в предмете перевода. Именно поэтому, все переводчики, работающие в этой нише, имеют два высших образования. Первое — лингвистическое, а второе — техническое.

Технический перевод имеет ряд особенностей. Текст должен быть полностью лишен эмоционально окраски и оценочных суждений — только сухие факты. Все содержащиеся в тексте термины должны иметь однозначную трактовку. Использование синонимов для одного и того же понятия недопустимо, даже если в результате многократного повторения одного и того же слова, текст утрачивает красоту. При переводе технического текста для крупных компаний, часто прибегающих к подобным услугам, переводчику следует ознакомиться с более ранними переводами и в своей работе придерживаться уже принятой терминологии.

Также важно соблюдать синтаксическую структуру текста. Визуально, перевод не должен отличаться от исходного текста. Такое единство структуры в значительной степени упрощает восприятие информации.

Обратите внимание! Если у переводчика возникают трудности с пониманием текста или интерпретацией того или иного термина, к работе привлекается специалист в этой области, который дает соответствующие пояснения.

Где лучше заказывать технический перевод?

Услуги по техническому переводу оказывают многие переводчики. Среди них как профессиональные бюро, так и частные переводчики. Несмотря на то, что услуги частников стоят на 15-20% дешевле, для выполнения технического перевода стоит обращаться в профессиональные бюро. Отлично зарекомендовала себя на украинском рынке компания «СПРИН».

Бюро переводов Харьков https://spring-perevod.com/ пользуется большой популярностью среди жителей города. Специалисты, работающие там, имеют высшую квалификацию, а бюро несет ответственность за точность выполненной работы, что сводит вероятность возникновения ошибок практически к нулю. Заказать тех.перевод В Харькове прямо сейчас вы можете по т: +38 (068) 880-83-94.

 

Рубрики: Компании

0 комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *